Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «стру́сить» (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
- A Chip on Your Shoulder — старая рана, обида за прошлую неудачу.
- Bite Off More Than You Can Chew — брать на себя больше, чем то, с чем можно справиться.
- You Can’t Take It With You — нельзя взять что-то с собой в могилу, нужно жить настоящим.
- Everything But the Kitchen Sink — означает, что всё было сделано/взято/упаковано/украдено.
- Over My Dead Body — только через мой труп.
- Tie the Knot — пожениться; идиома произошла из традиции связывать молодоженам руки лентой.
- Don’t Judge a Book By Its Cover — не судите книгу по обложке, или вещи не всегда такие, какими кажутся на первый взгляд.
- When Pigs Fly — когда рак на горе свистнет, то есть — никогда.
- A Leopard Can’t Change His Spots — такой, какой есть; нельзя изменить себя.
- Wear Your Heart on Your Sleeve — выражайте эмоции свободно.
- Bite Your Tongue! — прикуси свой язык, замолчи и успокойся.
- Put a Sock In It — более грубая форма предыдущего выражения, означает «заткнись».
- Let Sleeping Dogs Lie — не ворошить старые обиды, споры и не поднимать острые темы.
- Foam at the Mouth — быть в бешенстве.
- A Slap on the Wrist — слабое наказание.
- You Are What You Eat — ты то, что ты ешь.
- It’s a Piece of Cake! — означает что-то очень лёгкое, удачу, шанс.
- It Takes Two to Tango — за результат ответственны двое.
- Head Over Heels — быть невероятно радостным, влюбиться по уши.
- An Arm and a Leg — слишком большая цена за что-либо.