20 популярных английских идиом

20 популярных английских идиом
Writer’s Digest / Телеграм-канал для писателей, авторов, сценаристов и читателей. Присоединяйтесь!

 

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «стру́сить» (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

  • A Chip on Your Shoulder — старая рана, обида за прошлую неудачу.
  • Bite Off More Than You Can Chew — брать на себя больше, чем то, с чем можно справиться.
  • You Can’t Take It With You — нельзя взять что-то с собой в могилу, нужно жить настоящим.
  • Everything But the Kitchen Sink — означает, что всё было сделано/взято/упаковано/украдено.
  • Over My Dead Body — только через мой труп.
  • Tie the Knot — пожениться; идиома произошла из традиции связывать молодоженам руки лентой.
  • Don’t Judge a Book By Its Cover — не судите книгу по обложке, или вещи не всегда такие, какими кажутся на первый взгляд.
  • When Pigs Fly — когда рак на горе свистнет, то есть — никогда.
  • A Leopard Can’t Change His Spots — такой, какой есть; нельзя изменить себя.
  • Wear Your Heart on Your Sleeve — выражайте эмоции свободно.
  • Bite Your Tongue! — прикуси свой язык, замолчи и успокойся.
  • Put a Sock In It — более грубая форма предыдущего выражения, означает «заткнись».
  • Let Sleeping Dogs Lie — не ворошить старые обиды, споры и не поднимать острые темы.
  • Foam at the Mouth — быть в бешенстве.
  • A Slap on the Wrist — слабое наказание.
  • You Are What You Eat — ты то, что ты ешь.
  • It’s a Piece of Cake! — означает что-то очень лёгкое, удачу, шанс.
  • It Takes Two to Tango — за результат ответственны двое.
  • Head Over Heels — быть невероятно радостным, влюбиться по уши.
  • An Arm and a Leg — слишком большая цена за что-либо.

%d такие блоггеры, как: